Jmarzec Napisano 25 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Napisano 25 Czerwca 2013 Bardzo to jest pomocne. Dziekuje Nigella. Wiem ze opuscilas paragraf IV. Uwagi oraz Wzmianki dodatkowe???? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Misuzu Napisano 11 Stycznia 2014 Zgłoś Udostępnij Napisano 11 Stycznia 2014 Dzieki Nigella za to tłumaczenie! Czy normalnie to wpisuje w worda i drukuję,a potem podpisuje? Jest ok jesli to tak "łysko" wygląda? Moje swiadectwa od tłumacza w sumie tez tak łyso wygladały... Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Nigella Napisano 11 Stycznia 2014 Zgłoś Udostępnij Napisano 11 Stycznia 2014 Ja tak zrobilam i przeszlo Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Misuzu Napisano 13 Stycznia 2014 Zgłoś Udostępnij Napisano 13 Stycznia 2014 Fałszywy Alarm Mam tylko drukowane nazwisko bez zadnego podpisu przed zmiankami dodatkowymi. Bez problemu jesli nie ma podpisu? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
ilon Napisano 19 Grudnia 2015 Zgłoś Udostępnij Napisano 19 Grudnia 2015 Wlasnie tlumacze swoj akt i mam pytanie - co z tymi punktami jak dane bieglego jesli bral udzial, dane tlumacza jesli bral udzial - jezeli nie bylo takich? Tlumaczyc te punkty, pomimo ze nie bylo zadnych i jest tylko kreska, czy olac? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
solleone Napisano 10 Listopada 2016 Zgłoś Udostępnij Napisano 10 Listopada 2016 Mam pytanie odnośnie karty szczepień. Musi ona zostać dołączona do wniosku o AoS i nie rozumiem, czy lekarz w Polsce wypełnia od razu odpowiedni formularz w języku angielskim, który można bezpośrednio dołączyć do wniosku, czy trzeba tą kartę przetłumaczyć na angielski i pójść znowu do lekarza w Stanach, żeby przeniósł szczepienia na jakiś odpowiedni formularz? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
wodnik Napisano 12 Listopada 2016 Zgłoś Udostępnij Napisano 12 Listopada 2016 Lekarz wypełnia odpowiedni formularz Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
solleone Napisano 13 Listopada 2016 Zgłoś Udostępnij Napisano 13 Listopada 2016 Dziękuję za odpowiedź! Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Romanos Napisano 20 Listopada 2017 Zgłoś Udostępnij Napisano 20 Listopada 2017 Trochę odświeżę ten temat: Tłumacząc ten akt powinienem pisać w nawiasie tłumaczone słowa po polsku? Czy tylko po ang i wypełnione dane? Np: Birth date (data urodzenia): 11/25/1918 I kolejne pytanie, tłumaczył ktoś świadectwo ukończenia szkoły? I indeks szkolny? Może ktoś podesłać skan jak takie coś ma wyglądać? Byłbym wdzięczny. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.