Skocz do zawartości

Interview na GC po przyjeździe na K1


Asiula1982

Rekomendowane odpowiedzi

Hej, 

w piątek dostałam zaproszenie na rozmowę dotyczącą AOS. W piśmie  przedstawiona jest lista dokumentów jakie mam ze sobą zabrać na rozmowę. Między innymi proszą o badania lekarskie , chyba że zostały załączone do wniosku.  Badania robiłam we wrzesniu 2016, a wniosek o AOS złożyłam 17go maja 2017.  W momencie rozmowy , którą mam wyznaczoną na  6go marca te badanie nie będą już ważne. Dodatkowo badania wykonywałam przed wprowadzeniem obowiązkowego testu na obecność rzezaczki.

Dodatkowo nie wszystkie badania/ szczepienia będę mogła powtórzyć ( z mężem spodziewamy się dziecka w maju)

Czy w takim razie czekać na rozmowę z urzędnikiem i jego zalecenia „co dalej”, czy przed rozmowa powtórzyć medicals? 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 23
  • Utworzony
  • Ostatnia odpowiedź

Skoro proszą cię o aktualne badania to musisz się powtórzyć. Lekarz będzie wiedział co może a nie ze względu na ciążę. I tak masz szczęście że nie dostałaś RFE że względu na stare badania. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

5 minutes ago, Asiula1982 said:

Hej, 

w piątek dostałam zaproszenie na rozmowę dotyczącą AOS. W piśmie  przedstawiona jest lista dokumentów jakie mam ze sobą zabrać na rozmowę. Między innymi proszą o badania lekarskie , chyba że zostały załączone do wniosku.  Badania robiłam we wrzesniu 2016, a wniosek o AOS złożyłam 17go maja 2017.  W momencie rozmowy , którą mam wyznaczoną na  6go marca te badanie nie będą już ważne. Dodatkowo badania wykonywałam przed wprowadzeniem obowiązkowego testu na obecność rzezaczki.

Dodatkowo nie wszystkie badania/ szczepienia będę mogła powtórzyć ( z mężem spodziewamy się dziecka w maju)

Czy w takim razie czekać na rozmowę z urzędnikiem i jego zalecenia „co dalej”, czy przed rozmowa powtórzyć medicals? 

Formularz I-693 trzeba wyslac do USCIS w ciagu roku od daty wystawienia i jest on wazny przez rok od daty wplyniecia do USCIS. 

https://www.uscis.gov/policymanual/Updates/20140530-I-693Validity.pdf

https://www.uscis.gov/policymanual/HTML/PolicyManual-Volume8-PartB-Chapter4.html

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

7 minut temu, Roelka napisał:

Skoro proszą cię o aktualne badania to musisz się powtórzyć. Lekarz będzie wiedział co może a nie ze względu na ciążę. I tak masz szczęście że nie dostałaś RFE że względu na stare badania. 

Dziękuje za szybka rozmowę , chyba na wszelki wypadek powtórzę badania. 

Jeszcze mam jedno pytanie - proszą o oryginał odpisu aktu urodzenia. Takowy załączyłam do wniosku. Wiec nie wiem czy ta lista dokumentów jest taka ogólna dla wszystkich. 

Na wszelki wypadek, poprosiłam rodziców w Polsce o wysłanie mi nowego. 

W piśmie zaznaczają, ze wszystkie dokumenty w innym jezyku niż angielski maja być dostarczone z tłumaczeniem od certified translator. Do wniosku dołączyłam własne tłumaczenie z adnotacja , ze znam oba języki w stopniu pozwalającym na dokonanie takiego tłumaczenia. Czy szukać tłumacza ? 

Wczesniej nie dostałam żadnego RFE, przysłali mi combo card we wrześniu.  

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 minutes ago, Asiula1982 said:

Dziękuje za szybka rozmowę , chyba na wszelki wypadek powtórzę badania. 

Jeszcze mam jedno pytanie - proszą o oryginał odpisu aktu urodzenia. Takowy załączyłam do wniosku. Wiec nie wiem czy ta lista dokumentów jest taka ogólna dla wszystkich. 

Na wszelki wypadek, poprosiłam rodziców w Polsce o wysłanie mi nowego. 

W piśmie zaznaczają, ze wszystkie dokumenty w innym jezyku niż angielski maja być dostarczone z tłumaczeniem od certified translator. Do wniosku dołączyłam własne tłumaczenie z adnotacja , ze znam oba języki w stopniu pozwalającym na dokonanie takiego tłumaczenia. Czy szukać tłumacza ? 

Wczesniej nie dostałam żadnego RFE, przysłali mi combo card we wrześniu.  

To jest szablon.

 03_USCIS_I797C_AOS_Interview_Appointment

Co do aktu urodzenia, tak na rozmowie musisz miec oryginal. BTW w instrukcji do I-485 wyraznie pisza zeby im nie wysylac oryginalow, tylko ksero...

Tlumaczenia maja byc poswiadczone, przez kogos kto sie biegle posluguje jezykiem polskim, ale nie mozesz byc to Ty ani nikt z rodziny.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

13 minutes ago, Asiula1982 said:

Dziękuje za szybka rozmowę , chyba na wszelki wypadek powtórzę badania.   

Moze nie bylo to oczywiste w moim pierwszym poscie, ale Twoje badania sa wazne (i beda wazne 6 marca). @Roelka nie doczytala, kto prosi i w jaki sposob. Podkresle raz jeszcze: "A completed medical examination (Form I-693) and vaccination supplement in a sealed envelope (unless already submitted)" to standardowa formulka. Oczywiscie nikt Ci nie zabroni wydania $300-500 na nowy I-693, civil surgeons to tez ludzie, z czegos zyc musza.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziękuje bardzo za info. Właśnie taki szablon dostałam. Wydawało mnie się , ze nawet tutaj na forum czytałam , ze samemu można przetłumaczyć odpis aktu urodzenia tylko trzeba dołączyć odpowiednie wyjaśnienie. 

 

No cóż , szukam tłumacza :)

Dziękuje jeszcze raz! 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

5 minut temu, Xarthisius napisał:

Moze nie bylo to oczywiste w moim pierwszym poscie, ale Twoje badania sa wazne (i beda wazne 6 marca). @Roelka nie doczytala, kto prosi i w jaki sposob. Podkresle raz jeszcze: "A completed medical examination (Form I-693) and vaccination supplement in a sealed envelope (unless already submitted)" to standardowa formulka. Oczywiscie nikt Ci nie zabroni wydania $300-500 na nowy I-693, civil surgeons to tez ludzie, z czegos zyc musza.

Hmm. To może się wstrzymam do 6go marca. Jak każą powtórzyć to wtedy powtórzę albo uzupełnię o badanie na obecność rzezaczki. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minutes ago, Asiula1982 said:

Dziękuje bardzo za info. Właśnie taki szablon dostałam. Wydawało mnie się , ze nawet tutaj na forum czytałam , ze samemu można przetłumaczyć odpis aktu urodzenia tylko trzeba dołączyć odpowiednie wyjaśnienie. 

No cóż , szukam tłumacza :)

Dziękuje jeszcze raz! 

Przetlumaczyc mozesz sobie sama. Musisz jedynie znalezc osobe, ktora wlada biegle oboma jezykami i poswiadczy, ze tlumaczenie jest kompletne i zgodne z oryginalem i sie podpisze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja swój akt urodzenia też sama przetłumaczyłam, bez szukania tłumacza bądź innej osoby i nie było problemu. Pod tłumaczeniem dodałam odpowiednie oświadczenie - zgodnie z radą w tym wątku: 

 

OSWIADCZENIE POD TLUMACZENIEM

I, (imie i nazwisko), do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief.

Imie i nazwisko

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.




×
×
  • Dodaj nową pozycję...