Jump to content

Wniosek ds 260


Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Witam, mam taki problem ze nie moge podpisac tego formularza, mam juz wszystko wypelnione i caly czas wskakuje mi ta sama strona, z podpisem.

Czy ktos mial moze cos podobnego? mam strzalke czerwona przy case number, ale juz probowalam to recznie wpisywac nawet i wciaz nie chce zaakceptowac...

ktos, cos wie moze w tym temacie?

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Justyna234 said:

Witam, mam taki problem ze nie moge podpisac tego formularza, mam juz wszystko wypelnione i caly czas wskakuje mi ta sama strona, z podpisem.

Czy ktos mial moze cos podobnego? mam strzalke czerwona przy case number, ale juz probowalam to recznie wpisywac nawet i wciaz nie chce zaakceptowac...

ktos, cos wie moze w tym temacie?

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Czy Wam też pojawia się komunikat "Your request cannot be processed at this time." przy próbie zalogowania się do wniosku DS-260? Próbuje z kilku przeglądarek i cały czas tak mam. Wcześniej logowało mnie raczej bez problemu chociaż czasem też taki komunikat się zdarzał. Dziś nie mogę w ogóle się zalogować.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
W dniu 25.05.2021 o 12:40, mvgda napisał:

nie wiem czy to ma jakieś znaczenie większe, moje liceum ma strasznie nieprzetłumaczalna nazwę wiec wpisałam liceum im. xxxxx a jeśli chodzi o uniwersytet to wpisałam chyba po prostu  univeristy of gdańsk. Wizę dostałam i nikt o to nie pytał nawet.

czyli bez różnicy czy wpiszę  - university of Gdańsk czy university of Gdansk czyli bez ń  (akurat kończę te samą uczelnię)

a co do szkoły średniej może być np'' liceum strumienie'' czy lepiej ''high school strumienie''

W sumie nie wiem na ile to jest istotne ale wolę się upewnić

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, 9kk said:

czyli bez różnicy czy wpiszę  - university of Gdańsk czy university of Gdansk czyli bez ń  (akurat kończę te samą uczelnię)

a co do szkoły średniej może być np'' liceum strumienie'' czy lepiej ''high school strumienie''

W sumie nie wiem na ile to jest istotne ale wolę się upewnić

Jedyne pole, w ktorym mozna uzywac polskich liter to "name in the native alphabet". High School "Strumienie"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 a '' Zespół szkół Ekonomiczno- Gastronomicznych im. Stanisława Staszica'' przetłumaczyć jako  ''Complex of Economics and Gastronomy Schools Stanisław Staszic'' ?

i jeżeli chodziłam do dwóch szkół średnich to w Degree or Diploma w przypadku pierwszej szkoły jak i tej do której się przeniosłam i którą ukończyłam mogę wpisać  high school diploma?

 

Edited by 9kk
Link to comment
Share on other sites

21 minut temu, 9kk napisał:

 a '' Zespół szkół Ekonomiczno- Gastronomicznych im. Stanisława Staszica'' przetłumaczyć jako  ''Complex of Economics and Gastronomy Schools Stanisław Staszic'' ?

i jeżeli chodziłam do dwóch szkół średnich to w Degree or Diploma w przypadku pierwszej szkoły jak i tej do której się przeniosłam i którą ukończyłam mogę wpisać  high school diploma?

 

 przepraszam ale teraz widzę że  niepoprawnie zadałam pytanie a że nie mogę już edytować to zapytam jeszcze raz 

'' Zespół szkół Ekonomiczno- Gastronomicznych im. Stanisława Staszica'' przetłumaczyć jako  ''Complex of Economics and Gastronomy Schools Stanisław Staszic'' a może po prostu ''Technical college'' ?  Co najlepiej wpisać w Degree or Diploma jeżeli chodziłam do tego  technikum 2 lata ale przeniosłam się i ukończyłam liceum?

 

Edited by 9kk
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...