Skocz do zawartości

mdps

Użytkownik
  • Zawartość

    10
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

Reputacja

0
  1. Zadałem bardzo precyzyjne pytania i szczegółowo opisałem sytuację. Nie pytałem czy odmowa wizy trafia do krk a oto czy zakaz wnazdu do usa tam trafia. Nie interesuje mnie też czy jak ktoś podał informacje to czy dostał wizę. Dla mnie wyjazd do USA to nie jest jakiś dar od losu, tylko kolejna turystyczna destynacja, ot co. Zapytałem o znaczenie słowa aresztowanie wg amerykanów. Nie pytam też o to czy ewentualne zatrzymanie ma wpływ na otrzymanie wizy. Tylko to mnie interesuje, nie zamieszkam nigdy w tym kraju, nie będe się starał o obywatelstwo.
  2. Czyli najlepiej byłoby zaznaczyć tak i w explain wpisac ze nie było sie aresztowanym ani skazanym nigdy, niemniej z ostrożności wskazuję na zatrzymanie z dnia takiego i takiego. Co w sytuacji gdy nie przedstawie przetłumaczonych dokumentow sprawy? czy zakaz wjazdu do usa trafia do krk?
  3. To dlaczego w przypadku Dominikany rozróżniają zatrzymanie od aresztowanie, a w przypadku Polski wskazują tylko aresztowanie?
  4. Z innej strony na to patrząc to ambasada USA na Dominikanie wskazuje następująco: People who have been arrested in the Dominican Republic can apply for visas. There are specific charges, and corresponding penalties, that may create ineligibility. It is important that a visa applicant with an arrest record be forthcoming and honest about what happened, providing as much detail as possible during the interview. Be sure to answer “Yes” to the question on the DS-160 that asks if you have ever been arrested or detained by the police – even if you were let go without being charged. You should bring these four original documents to your interview: A certification of “No Criminal History” from the Public Ministry/District Attorney’s office in the jurisdiction where an arrest or detention occurred, also indicating whether or not there is current investigation against you for an alleged crime. A certification from the General Directorate of Prisons that there is no record of you having ever been held in any of the jails controlled by them. A certification of fingerprint analysis from the Central Directorate of Criminal Investigations. This documentation should be accompanied by an English translation. A notarized sworn statement, signed by you, explaining your version of events. This statement must include the reason why you were arrested, date and place of arrest. Mamy ewidentne rozróżnienie na arrested i detained. W tłumaczeniu formularza na język polski jest wskazane tylko aresztowanie.
  5. nawet keżeli mają to tam o zatrzymaniach wzmianek się nie zamieszcza. czy jeżeli zaznaczy się tak to obligatoryjnie trzeba donieść przetłumaczone dokumenty czy można to wyjaśnić „na gębę?”
  6. Ok. Problem polega na tym, że nadal nie wiadomo jak na to pytanie odpowiedzieć by nie skłamać. Jeżeli zaznaczy się tak, a jest to niezgodne ze stanem faktycznym to też jest to kłamstwo, dodatkowo niepotrzebnie się budzi pewnie zainteresowanie. z innej strony co w przypadku gdy dokumentów, które tłumaczą w całości o co chodzi będzie ok. 100 stron, tłumaczenie w takiej sytuacji to kilka tysięcy złotych. W ksip nie wpisuje się informacji o zatrzymaniu, jedynie o tym iż toczyło się postępowanie przygotowawcze. edycja: w takim razie taka osoba ma zaznaczyć tak i napisać nie byłem nigdy aresztowany ani skazany ale jeżeli prawo amerykańskie stanowi inaczej to byłem zatrzymany w sprawie takiej a takiej?
  7. Nie pytam o kwestię zatarcia a o rozumienie terminu aresztowanie. Żadna z odpowiedzi, która padła nie dotyka tematu.
  8. Idąc tym tokiem rozumowania należałoby przedkładać każdy wyrok w sytuacji gdy nie przyjeło sie mandatu. Dlaczego maja otrzymac wiecej informacji anizeli chca. Liczę, ze ktos ten temat przerabiał i podzieli sie doswiadczeniem
  9. Pytanie w zakresie wizy nieimigracyjnej turystycznej. Proszę by wypowiedziały się osoby, które rozróżniają instytucje zatrzymania od tymczasowego aresztowania. We wniosku wizowym zawarte jest pytanie odnośnie aresztowania lub skazania. Moje wątpliwości budzi sformułowanie aresztowanie. Zgodnie z polskim prawem osobą aresztowaną jest osoba wobec, której wydano postanowienie o tymczasowym aresztowaniu. Gdzieś na forum ktoś napisał, że dotyczy to też zatrzymania przez policje. Przez zatrzymanie rozumiem, sytuacje w której spisywany jest protokół zatrzymania osoby. Angielski język prawniczy rozróżnia sformułowanie "detained" zatrzymany od "arrested" aresztowany. Próbowałem tą kwestię wyjaśnić telefonicznie w ambasadzie, ale bez numeru profilu nic się nie dowiedziałem. Doprecyzowując pytanie brzmi: skoro język angielski rozróżnia zatrzymanie od aresztowania, to skoro pytanie dotyczy aresztowania lub skazania, to osoba zatrzymana zaznacza NIE. Mam rację? Proszę o potwierdzenie, że mój tok rozumowania jest słuszny. (oczywiście zdaję sobie sprawę, że nigdy nie można być pewnym że wiza zostanie wydana).
×
×
  • Dodaj nową pozycję...