crowM Napisano 19 Marca 2008 Zgłoś Udostępnij Napisano 19 Marca 2008 witam. bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdania: Instrumenty pochodne (kontrakty terminowe) jako zabezpieczenie ryzyka insestycji giełgowych oraz ryzyka kursowego na przykładzie wybarnych firm ja przetlumaczylbym to tak: Deriviatives (futures contract) as risk hedge of stock market investment and exchange rate risk in cases of selected comapnies ale to musi byc jak najlepsze tlumczenie dlatego prosze o pomoc. ps. to jest bardzo pilna sprawa i musze to miec na juz pozdrawiam i z gory dziekuje Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
amapola Napisano 19 Marca 2008 Zgłoś Udostępnij Napisano 19 Marca 2008 Jak takie wazne, to napisz poprawnie chociaz po polsku. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.