Skocz do zawartości

Akt Urodzenia / Tlumaczenie


coralka

Rekomendowane odpowiedzi

Wiem ,ze mozna samodzielnie przetlumaczyc akt urodzenia .

Nie jest to trudne bo wlasciwie tylko imie ,nazwisko ,data ,itp

Moze ktos zna strone ze wzorami ? Przelecialam cale forum i ktos o tym wspominal ale nie podal linku.

Mam problem jak przetlumaczyc Urzad Stanu Cywilnego ?

Wynalazlam takie formulki i nie wiem czy tak moze byc , na przyklad "odpis zupelny akt urodznia USC Warszawa- certificate of live birth Civil registry/Register Office, Warsaw"

Ja posiadam tylko skrocony akt urodzenia ,czy tez moze byc ?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wiem ,ze mozna samodzielnie przetlumaczyc akt urodzenia .

Nie jest to trudne bo wlasciwie tylko imie ,nazwisko ,data ,itp

Moze ktos zna strone ze wzorami ? Przelecialam cale forum i ktos o tym wspominal ale nie podal linku.

Mogę podać jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia mojego męża. Ale nie wiem czy wszystkie wyglądają identycznie.

National Emblem

Republic of Poland

Bureau of Vital Statistics in: xxx

Province: xxx

No:

Date:

COMPLETE COPY OF BIRTH CERTIFICATE

I. Data pertaining to child:

Last name: xxx

Given name: xxx

Sex: xxx

Date of birth: xxx

Place of birth: xxx

II. Data pertaining to parents:

1. Father:

Last name: xxx

Given name: xxx

Family/Maiden name: xxx

Date of birth: xxx

Place of birth: xxx

Place of residence (at the time of the child's birth): xxx

2. Mother: (identycznie jak powyżej)

III. Data pertaining to the person/institution reporting the birth:

Last and given name/Name of institution: xxx

Place of residence/Address of institution: xxx

IV. Remarks: none (w naszym przypadku)

Signature of reporting person:

Head of the Vital Statistics Bureau:

Additional remarks: none

It is hereby certified that the above copy is in conformity with the birth ledger.

Round official seal with National Emblem and inscription: Bureau of Vital Statistics in xxx

Head of the Vital Statistics Bureau: (ponownie)

Stamp and signature.

--------------------

Pod tłumaczeniem musi się znaleźć formułka, która brzmi mniej więcej tak (są różne wersje):

I xxx do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief.

Po czym podajesz miejsce zamieszkania, datę, imię i nazwisko i podpisujesz się ręcznie.

Ja posiadam tylko skrocony akt urodzenia ,czy tez moze byc ?

Musi być pełny.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Musi być pełny.

Ja wyslalam kopie skroconego i nie dostalam RFE. Czy na 100% musi byc pelny? Na wszelki wypadek mam przygotowana kopie pelnego razem z tlumaczenem i wezme to na interview, ale jak do tej pory nikomu nie przeszkadzalo ze wyslalam skrocony, a minelo juz 5 mcy.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 rok później...
Mojemu mężowi odroczono decyzję przyznania GC z powodu skróconego aktu urodzenia syna - który to syn w dodatku wcale sie o GC nie starał.

Zaraz, zaraz... Czy, jezeli glownym beneficjentem petycji jestem JA - i pozostała część mojej rodziny NIE JEST w tym momencie zainteresowana przejsciem calej procedury - to pomimo takich okolicznosci - mam obowiązek składać akty urodzenia mojej zony i dzieci? Zebym czegos nie przeoczył....

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc później...

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...