Skocz do zawartości

tlumaczenie aktu urodzenia


filiprex

Rekomendowane odpowiedzi

W najblizszym czasie chcemy zlozyc dokumenty o Green Card dla mnie. Jestesmy juz po slubie, moj maz ma obywatelstwo a ja przyjechalam na wizie turystycznej. Wraz z innymi dokumentami wymagany jest zupelny odpis aktu urodzenia, chcemy sprobowac go przetlumaczyc na angielski sami. Czy ktos ma przyklad takiego tlumaczenia?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 22
  • Utworzony
  • Ostatnia odpowiedź

na stronie www.prawoimigracyjneusa.com znalazlam informacje:

kopia aktu urodzenia osoby, ktora jest mezem/zona obywatela USA => akt urodzenia musi byc przetlumaczony na jezyk angielski; nie jest wymagane tlumaczenie przysiegle ani podpisane przez notariusza

i jeszcze:

Czy musze robic tlumaczenia moich dokumentow ( akt urodzenia, swiadectwo slubu ), jesli dokumenty te sa wymagane przez urzad imigracyjny?

Tak. Dokumenty wydane w jezyku innym niz j.angielski musza byc przetlumaczone. Jednakze nie jest wymagane tlumaczenie przysiegle ani tez tlumaczenie robione przez tzw. Agencje polskie ( tlumaczenia robione przez agencje sa potem przez nie podbijane pieczatka notariusza publicznego - ktory to nie jest notariuszem w doslownym tego slowa znaczeniu tak jak notariusz w Polsce. Urzad Imigracyjny ABSOLUTNIE NIE WYMAGA aby tlumaczenie bylo podbite pieczatak notarialna, wymaga sie tylko aby osoba, ktora podpisuje takie tlumaczenie napisala, ze jest biegla w j.polskim I j. angielskim ). Agencje pobieraja za to wysokie oplaty, a to jest tylko niepotrzebny wydatek jesli takie tlumaczene moze praktycznie zrobic kazdy kto zna dobrze jezyk angielski. Do Urzedu Imigracyjnego nie wysyla sie orginalow dokumentow - wysyla sie tylko kopie, natomiast orginaly przynosi sie jesli taki jest wymog Urzedu Imigracyjnego ( o czym zostanie dana osoba powiadomiona listownie ).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

to i tak chodzi o osobe upoważnona do tego a nie tylko znajacą angielski biegle.Osoba ta musi być zarejestroowana jako tłumasz biegły bo musi podać swoj numer i podpisać sie.

Pozdr

Nieprawda. Nie ma w zadnych przepisach prawnych ani slowa, ze dana osoba musi miec numer czy byc zarejestrowana jako tlumacz przysiegly. Osoba ta ma byc fluent w obu jezykach, podpisac sie ze to ona zrobila to tlumaczenie, jest ono zgodne z przedstawionym dokumentem w danym jezyku itd.

Gdyby kazdy dokument musial byc podpisany przez tlumacza przysieglego (i podpisany numerem itd.) to by immigration oddalalo 99% spraw.

Nie czarujmy sie, ze wiele takich tlumaczen robia polskie agencje, ktore zajmuja sie przede wszystkim wysylaniem paczek itd. a nie zatrudniaja tlumaczy przysieglych :D Nawiasem mowiac moja sekretarka robi takie tlumaczenia praktycznie codziennie a nie jest zadna osoba, ktora ma jakikolwiek numer itd.

Jeszcze za mojej kandencji (ze tak to ujme) nigdy nie zdarzylo sie abym miala choc jeden przypadek, gdzie immigration odrzucilo aplikacje z powodu iz ktos kto tlumaczyl dokumenty nie byl tlumaczem przysieglym.

Podstawa prawna: Sec 103.2 (;)(3)

Translations. Any document containing foreign language submitted to the Service shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pewnie macie racje :oops: , dla mnie osoba biegla to jest taka która ma to udekumentowane a nie napisze ze umie biegle i dlatego zawsze tego typu dokumenty oddawlem do tlumaczacza.

Ale dzieki za info teraz tez bede sobie sam tłumaczył niektóre papierki:wink:

pozdr

Ps. Jak ktoś z Gliwic potrzebuje jednak coś przetłuymaczyć to moge podac namiary na przysieglego który robi to za 15zl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Podstawa prawna: Sec 103.2 (:D(3)  

Translations. Any document containing foreign language submitted to the Service shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

Na podstawie tegoż paragrafu,ja osobiście tłumaczyłem (prawie)wszystkie swoje dokumenty.

Na dole pisałem formułkę, że "to moja robota" i dla pewności jeszcze 'Notary Public' stawiał pieczęć,że to na prawdę ja się podpisałem...

Żaden z tego rodzaju "dokumentów"(tłumaczeń)nigdy nie był kwestionowany w żadnym z Urzędów Państwowych of US :!:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.




×
×
  • Dodaj nową pozycję...