karina Napisano 13 Grudnia 2005 Zgłoś Udostępnij Napisano 13 Grudnia 2005 Dla zainteresowanych: dzisiaj mialam klientow, ktorzy mieli tlumaczony akt urodzenia przez tlumacza przysieglego z Polski i podczas interview zostalo to podwazone. Teraz maja sprawe na hold. Niescislosc byla w slowie 'informant', ktore tak naprawde ma w USA inne znaczenie niz sie go tlumaczy w Polsce. Tak wiec uwazajcie ze wszystkimi tlumaczeniami. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
sly6 Napisano 14 Grudnia 2005 Zgłoś Udostępnij Napisano 14 Grudnia 2005 Karina to znaczy ze pewne dokumenty nalezy tlumaczyc tylko w USA a mozesz napisac jakie powinno sie tlumaczyc?dziekuje za odpowiedz Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
karina Napisano 14 Grudnia 2005 Zgłoś Udostępnij Napisano 14 Grudnia 2005 Nie jest powiedziane, ze musisz je tlumaczyc w USA. Ale niektore wyrazy tlumaczone przez kogos w Polsce sa inaczej tlumaczone niz przez kogos kto wie, ze takie wyrazy nie istnieja w ogole w USA. I przykladem byl 'informant' gdzie oficer imigracyjny stwierdzil, ze informant to donosiciel, i co to ma wspolnego z 'osoba powiadamiajaca o urodzeniu dziecka' ? Podona sytuacja jest ze slowem 'wojewodztwo'. Kilkakrotnie spotkalam sie z wyrazem "voivodeship", gdzie taki wyraz w Stanach nie jest w ogole uzywany. I takie male rozbieznosci czasem sa przyczyna problemow. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dj_kaczor Napisano 3 Kwietnia 2006 Zgłoś Udostępnij Napisano 3 Kwietnia 2006 Rozumiem ze tutaj chodzi o tlumaczenia do rozmow ktore odbywaja sie juz w USA tak?? Jestem przed interveiw w polskiej ambasadzie i bede przedstawial rozne dokumenty, ale na zgloszeniu wrw o tlumaczeniach jest napisane dokladnie tak: "Wszystkie dokumenty sporzadzone w jezyku innym niz angielski albo oficjalny jezyk panstwa, w ktorym skladane jest podanie o wize, musze byc przetlumaczone przez kompetentnego tlumacza". Jak to rozumiec?? W koncu podanie o wize skladane jest w ambasadzie USA a nie jest to Polska, wiec?? Jak to jest. Znalazlem post gdzie ktos tlumaczyl to na przykladzie krs-u ze oni tez dosylaja zaswiadczenie o niekaralnosci bezposrednio do ambasady po polsku, moze ktos mi to prosze potwierdzic?? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
karina Napisano 4 Kwietnia 2006 Zgłoś Udostępnij Napisano 4 Kwietnia 2006 'kompetentny' nie znaczy 'przysiegly' - kompetentny znaczy raczej 'biegly w danym jezyku'. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dj_kaczor Napisano 4 Kwietnia 2006 Zgłoś Udostępnij Napisano 4 Kwietnia 2006 Tak zgodze sie i dziekuja karina za odpowiedz. Chodzilo mi bardziej o to czy w ogole trzeba to przetlumaczyc??Rozmowe z konsulem w ambasadzie usa w Wwie bede mial niebawem, wiec jak to jest?? Tlumaczyc czy nie?? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
minia Napisano 8 Kwietnia 2006 Zgłoś Udostępnij Napisano 8 Kwietnia 2006 Hey KB! Nie wiem czy doszla moja wiadomosc do Ciebie. Mam prosbe, potrzebuje przykladowego tlumaczenia pelnego aktu urodzenia. Jezeli mozesz mi przyslac, to bede wdzieczna. Z gory dzieki. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eftha Napisano 29 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Napisano 29 Sierpnia 2011 WItam wszystkich ja tez mam podobny problem . Mysle ze tylko polowa drogi za mna . tlumaczenia aktu urodzenia juz posiadam , zrobila mi je znajoma ktrora mowi biegle w obu jezykach . czy wystarczy ze ona podpisze to ... mam na mysli jej imie nazwisko i ze ona jako biegle mowiaca w obu jezykach . ?? Zbedne beda pieczatki ? Z tego co sie doczytalam zmienilo sie prawo , teraz takie dokumenty musza byc podpisane i podbite notrialnie . Sama nie wiem jak moglabym juz to zalatwic . Tylko jeden dokument dzieli mnie od zlozenia calej dokumentacji o Gc . Prosze o pomoc !! Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eftha Napisano 29 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Napisano 29 Sierpnia 2011 Nie jest powiedziane, ze musisz je tlumaczyc w USA. Ale niektore wyrazy tlumaczone przez kogos w Polsce sa inaczej tlumaczone niz przez kogos kto wie, ze takie wyrazy nie istnieja w ogole w USA. I przykladem byl 'informant' gdzie oficer imigracyjny stwierdzil, ze informant to donosiciel, i co to ma wspolnego z 'osoba powiadamiajaca o urodzeniu dziecka' ? Podona sytuacja jest ze slowem 'wojewodztwo'. Kilkakrotnie spotkalam sie z wyrazem "voivodeship", gdzie taki wyraz w Stanach nie jest w ogole uzywany. I takie male rozbieznosci czasem sa przyczyna problemow. I jeszce jedno pytanie czym zastapic slowo " voivodship" bo takie tez istnieje w moim tlumaczeniu nie chcialabym jakis dodtakowych problemow a z tego co pisze Pani Karina zadko spotyka sie to slowo.... ps. pomyslalam ze jednym ze sposobow na przetlumaczenia aktu jest zgloszenie sie do konsulatu w NY ? Czy ktos probowal ta droga ? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
gal Napisano 29 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Napisano 29 Sierpnia 2011 Konsulat jaki polski, nawet nie probuj a kto tam mowi po angielsku? przetlumaczyc ci moze kazdy a podpis notarialny zrobi ci kazda agencja sprzedazy domow (maja zazwyczaj notariusza) lub agencja polska wysylajaca paczki czy sprzedajaca bilety tez maja notariusza przewaznie. notariusz w USA to nie jest odpowiednik notariusza w Polsce. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.