johnny21 Napisano 28 Września 2009 Zgłoś Napisano 28 Września 2009 Spotykam sie czesto z tlumaczeniem "Amerykanski Sen", ktore wydaje mi sie niepoprawne gdyz nieco bagatelizuje znaczenie "American Dream". Sen to jest sen czyli cos o czym snisz. Wiekszosc ludzi ktorzy sobie tlumaczenie zapominaja o drugim pojeciu dream czyli marzyc, marzenie, ktore wlasnie wedlug mnie powinno sie uzywac zamiast "amerykanskiego snu". Bo przeciez American Dream to nic innego jak marzenie o lepszym dobrybocie, spelnieniu swoich marzen. Nie wydaje sie to byc tylko snem ktory sie sni. Co o tym sadzicie?
twist Napisano 28 Września 2009 Zgłoś Napisano 28 Września 2009 no madrze mowisz ale wydaje mi sie ze wychodzi na to samo.. W sumie i tak lepiej niz - Die Hard - szklana pułapka ;D Mysle ze poprostu wygodniej powiedziec amerykanski sen niz amerykanskie marzenie.
sly6 Napisano 28 Września 2009 Zgłoś Napisano 28 Września 2009 prawie kazdy wie o co chodzi wiec pozostaje zastanowic sie ktora forma jest wlasciwa jak dla mnie to amerykanski sen bedzie
gal Napisano 28 Września 2009 Zgłoś Napisano 28 Września 2009 Nie da sie tego przetlumaczyc bo chodzi o spelnienie amerykanskiego "dream" wiec po polsku nie bedzie to samo.
danik Napisano 28 Września 2009 Zgłoś Napisano 28 Września 2009 większość ludzi jest przyzwyczajona do sformułowania "amerykański sen", ale każdy i tak wie o co chodzi
pelasia Napisano 30 Września 2009 Zgłoś Napisano 30 Września 2009 Mi sie zawsze najbardziej podobalo przetlumaczenie " Dirty Dancing" - " Wirujacy Seks" hehehhehehe
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.