johnny21 Posted September 28, 2009 Report Posted September 28, 2009 Spotykam sie czesto z tlumaczeniem "Amerykanski Sen", ktore wydaje mi sie niepoprawne gdyz nieco bagatelizuje znaczenie "American Dream". Sen to jest sen czyli cos o czym snisz. Wiekszosc ludzi ktorzy sobie tlumaczenie zapominaja o drugim pojeciu dream czyli marzyc, marzenie, ktore wlasnie wedlug mnie powinno sie uzywac zamiast "amerykanskiego snu". Bo przeciez American Dream to nic innego jak marzenie o lepszym dobrybocie, spelnieniu swoich marzen. Nie wydaje sie to byc tylko snem ktory sie sni. Co o tym sadzicie?
twist Posted September 28, 2009 Report Posted September 28, 2009 no madrze mowisz ale wydaje mi sie ze wychodzi na to samo.. W sumie i tak lepiej niz - Die Hard - szklana pułapka ;D Mysle ze poprostu wygodniej powiedziec amerykanski sen niz amerykanskie marzenie.
sly6 Posted September 28, 2009 Report Posted September 28, 2009 prawie kazdy wie o co chodzi wiec pozostaje zastanowic sie ktora forma jest wlasciwa jak dla mnie to amerykanski sen bedzie
gal Posted September 28, 2009 Report Posted September 28, 2009 Nie da sie tego przetlumaczyc bo chodzi o spelnienie amerykanskiego "dream" wiec po polsku nie bedzie to samo.
danik Posted September 28, 2009 Report Posted September 28, 2009 większość ludzi jest przyzwyczajona do sformułowania "amerykański sen", ale każdy i tak wie o co chodzi
pelasia Posted September 30, 2009 Report Posted September 30, 2009 Mi sie zawsze najbardziej podobalo przetlumaczenie " Dirty Dancing" - " Wirujacy Seks" hehehhehehe
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.