Jump to content

Jak Przetlumaczysz American Dream Po Polsku?


johnny21

Recommended Posts

Posted

Spotykam sie czesto z tlumaczeniem "Amerykanski Sen", ktore wydaje mi sie niepoprawne gdyz nieco bagatelizuje znaczenie "American Dream". Sen to jest sen czyli cos o czym snisz. Wiekszosc ludzi ktorzy sobie tlumaczenie zapominaja o drugim pojeciu dream czyli marzyc, marzenie, ktore wlasnie wedlug mnie powinno sie uzywac zamiast "amerykanskiego snu". Bo przeciez American Dream to nic innego jak marzenie o lepszym dobrybocie, spelnieniu swoich marzen. Nie wydaje sie to byc tylko snem ktory sie sni. Co o tym sadzicie?

Posted

no madrze mowisz ale wydaje mi sie ze wychodzi na to samo.. W sumie i tak lepiej niz - Die Hard - szklana pułapka ;D

Mysle ze poprostu wygodniej powiedziec amerykanski sen niz amerykanskie marzenie.

Posted

prawie kazdy wie o co chodzi wiec pozostaje zastanowic sie ktora forma jest wlasciwa :)

jak dla mnie to amerykanski sen bedzie :)

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...