Jump to content

Amerykański Angielski


Clover

Recommended Posts

Posted

Witam,

Mam pytanie dotyczące amerykańskiej odmiany języka angielskiego. Nie ukrywam, że moim zdaniem jest znacznie lepsza od odmiany brytyjskiej, dlatego też zawsze zależy mi by używać wyrażeń używanych tylko w Stanach (movie/film, pants/trousers itd.), ale jest coś czego nie mogę rozgryźć. Chodzi mi o słówko "country". Każdy słownik mówi, że oznacza to kraj i wieś, ale spotkałam się z też z określeniami: small town, countryside, village... Niektórzy mówią, że village ma zupełnie inne znaczenie w odmianie brytyjskiej, a zupełnie inne w amerykańskiej...

Jak więc powinnam powiedzieć po angielsku, że ktoś mieszka na wsi?

Posted

somebody lives in the country - ktos mieszka na wsi

country chyba zrozumieją, że chodzi akurat o wieś, na forum jest duzo ludzi mieszkajacych w usa, moze ktoś się wypowie czy dobrze.

village to tez wieś np jak ten napis: polish village - polska wieś :P

Posted

Nie wiem jak to jest dokładnie z definicji ale mi się wydaje, że "in the country" = "not in a city".

Posted

Tak, tutja sie mowi I live in the country ,ale sama taka odpowiedz nie ma sensu bo nic nikomu to nie mowi jezeli sie ktos zapyta where do you live? , wiec poprawnie bedzie np. I live in the country in the middle of Smithville and Bobville Missouri .Jezeli ktos mieszka przy duzym miescie do ktorego np dojezdza do pracy to tez moze powiedziec I live in the countryside.

W Polsce jest inna mentalnosc , jak ktos mieszka na wsi to juz musi byz z nisczej polki...a z miasta.... ooooo.... to juz duzo lepiej....a ze Stolicy wow to juz jestes na topie.Tutaj to nie istnieje.

Pozdrawiam.

Posted

Nie wiem, czy w amerykanskim jest inaczej, ale w uk mowisz "I live in a small village near London", nie powiesz "...small country..." bo to nie ma sensu. Village to wioska, a country region wiejski.

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...