Skocz do zawartości

Tlumaczenie Aktu Malzenstwa


Sweet

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano

Czy ktos z was moze podac mi namiary na jakiegos tlumacza w USA?

Potrzebuje przetlumaczyc akt malzenstwa z j. polskiego na angielski. Pytalam czy moge to sama zrobic, ale uzyskalam odpowiedz, ze to musi byc "certified translation".

Tlumaczenie jest nam potrzebne do zlozenia wniosku o pozwolenie na prace (EAD) dla meza.

Dziekuje i pozdrawiam

Napisano

Certified translation oznacza tyle, ze osoba tlumaczaca dodaje oswiadczenie, ze jest biegla w obydwu jezykach i ze przetlumaczyla dokladnie caly dokument, podpis, data i tyle tego bylo. Dokument nie musi byc tlumaczony przez tlumacza przysieglego ani podpisany przez notariusza, takie oswiadczenie zupelnie wystarcza.

Napisano

dziekuje!

tak tez sadzilam, ale gdy zadalam takie pytanie to powiedziano mi ze to nie moge byc ja.

czy jestescie pewni ze wlasne tlumaczenie "przejdzie" do EAD?

moge sprobowac ale zalezy nam na czasie i nie chcialabym aby nam zwrocono dokumenty

sly6 znalazlam na forum wzor ale do prawa jazdy bodajze, nie widzialam nic dotyczacego aktu malzenstwa

Napisano

Możesz sama sobie przetłumaczyć, ale pod tłumaczeniem musi się podpisać ktoś inny. (Oczywiście nie mąż)

Składałam tłumaczenie aktu urodzenia i prawnik zalecił, żeby mi ktoś przetłumaczył (albo i nawet sama mogę), ale ma się pod tym podpisać ktoś kto biegle zna polski i angielski. Dodatkowo nawet wystarczył skan tego dokutemu, na którym osoba się popisuje, że biegle znam oba języki.

Napisano

Dziekuje wszystkim!

Tak wlasnie zrobilam, przetlumaczylam sobie sama odpis skrocony aktu malzenstwa a poprosze przyjaciolke aby podpisala :)

Gdyby ktos potrzebowal formatu w jakim to zrobilam, wklejam ponizej. I oczywiscie gdyby ktos mial jakies komentarze odnosnie bledow, bardzo prosze o informacje :) Wzorowalam sie na tym co znalazlam odnosnie aktu urodzenia

......................................................................................................................................................................................................................................................................................

National Emblem


REPUBLIC OF POLAND

Province: (wojewodztwo)

Register Office in: (miasto)

ABBREVIATED COPY OF THE MARRIAGE CERTIFICATE

I.Data pertaining to the persons contracting marriage:

1. Last name

2. Given Name (names)

3. Family / maiden name

4. Date of birth

5. Place of birth

II.Date and place of marriage:

1. Date:

2. Place:

III.Data pertaining to parents:

A. Father

1. Given name (names)

2. Family / maiden name

B. Mother

1. Given name (names)

2. Family / maiden name

IV.Surname assumed upon marriage:

1. Man:

2. Woman:

3. Children:

V.Annotations about divorce, annulment or separation:

[not filled]

It is hereby certified that the above copy is in conformity with the marriage cert no (nr aktu malzenstwa)

(miasto), date: (data) [YYYY-MM-DD format]
Head of the Register Office
Stamp and signature

Seal

Round official seal with National Emblem of Poland and inscription: Register Office in (miasto)

Place Stamp Duty

Exempt from stamp charge – Legal basis: part II of the Stamp Charge Act dated 16.11.2006 year (The Journal of Laws Dz.U. 2012.1282 item 685).

I, (imie i nazwisko), do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief.

Imie i nazwisko
Adres

(odreczny podpis)

…………………………………
Date:

Napisano

Skrocony odpis Ci wystarczy? Jestes 100% pewna? Czesto wymagaja pelnego

Nie jestem pewna, ale dysponuje tylko tym dokumentem. Do wizy i wszelkich innych procedur poki co wystarczyl i prawnicy nic nie mowili, jak nie przejdzie to bedziemy sie martwic

  • 1 miesiąc później...

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...