Sweet Posted March 14, 2016 Report Share Posted March 14, 2016 Czy ktos z was moze podac mi namiary na jakiegos tlumacza w USA? Potrzebuje przetlumaczyc akt malzenstwa z j. polskiego na angielski. Pytalam czy moge to sama zrobic, ale uzyskalam odpowiedz, ze to musi byc "certified translation". Tlumaczenie jest nam potrzebne do zlozenia wniosku o pozwolenie na prace (EAD) dla meza. Dziekuje i pozdrawiam Link to comment Share on other sites More sharing options...
mesio007 Posted March 14, 2016 Report Share Posted March 14, 2016 Certified translation oznacza tyle, ze osoba tlumaczaca dodaje oswiadczenie, ze jest biegla w obydwu jezykach i ze przetlumaczyla dokladnie caly dokument, podpis, data i tyle tego bylo. Dokument nie musi byc tlumaczony przez tlumacza przysieglego ani podpisany przez notariusza, takie oswiadczenie zupelnie wystarcza. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sly6 Posted March 14, 2016 Report Share Posted March 14, 2016 Gdzieś na forum pełno jest takich informacji Nawet chyba mamy taki wzór Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sweet Posted March 14, 2016 Author Report Share Posted March 14, 2016 dziekuje! tak tez sadzilam, ale gdy zadalam takie pytanie to powiedziano mi ze to nie moge byc ja. czy jestescie pewni ze wlasne tlumaczenie "przejdzie" do EAD? moge sprobowac ale zalezy nam na czasie i nie chcialabym aby nam zwrocono dokumenty sly6 znalazlam na forum wzor ale do prawa jazdy bodajze, nie widzialam nic dotyczacego aktu malzenstwa Link to comment Share on other sites More sharing options...
neole Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Możesz sama sobie przetłumaczyć, ale pod tłumaczeniem musi się podpisać ktoś inny. (Oczywiście nie mąż) Składałam tłumaczenie aktu urodzenia i prawnik zalecił, żeby mi ktoś przetłumaczył (albo i nawet sama mogę), ale ma się pod tym podpisać ktoś kto biegle zna polski i angielski. Dodatkowo nawet wystarczył skan tego dokutemu, na którym osoba się popisuje, że biegle znam oba języki. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sweet Posted March 15, 2016 Author Report Share Posted March 15, 2016 Dziekuje wszystkim! Tak wlasnie zrobilam, przetlumaczylam sobie sama odpis skrocony aktu malzenstwa a poprosze przyjaciolke aby podpisala Gdyby ktos potrzebowal formatu w jakim to zrobilam, wklejam ponizej. I oczywiscie gdyby ktos mial jakies komentarze odnosnie bledow, bardzo prosze o informacje Wzorowalam sie na tym co znalazlam odnosnie aktu urodzenia ...................................................................................................................................................................................................................................................................................... National Emblem REPUBLIC OF POLAND Province: (wojewodztwo) Register Office in: (miasto) ABBREVIATED COPY OF THE MARRIAGE CERTIFICATE I.Data pertaining to the persons contracting marriage: 1. Last name 2. Given Name (names) 3. Family / maiden name 4. Date of birth 5. Place of birth II.Date and place of marriage: 1. Date: 2. Place: III.Data pertaining to parents: A. Father 1. Given name (names) 2. Family / maiden name B. Mother 1. Given name (names) 2. Family / maiden name IV.Surname assumed upon marriage: 1. Man: 2. Woman: 3. Children: V.Annotations about divorce, annulment or separation: [not filled] It is hereby certified that the above copy is in conformity with the marriage cert no (nr aktu malzenstwa) (miasto), date: (data) [YYYY-MM-DD format]Head of the Register OfficeStamp and signature Seal Round official seal with National Emblem of Poland and inscription: Register Office in (miasto) Place Stamp Duty Exempt from stamp charge – Legal basis: part II of the Stamp Charge Act dated 16.11.2006 year (The Journal of Laws Dz.U. 2012.1282 item 685). I, (imie i nazwisko), do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief.Imie i nazwiskoAdres(odreczny podpis)…………………………………Date: Link to comment Share on other sites More sharing options...
grape Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Skrocony odpis Ci wystarczy? Jestes 100% pewna? Czesto wymagaja pelnego Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sweet Posted March 16, 2016 Author Report Share Posted March 16, 2016 Skrocony odpis Ci wystarczy? Jestes 100% pewna? Czesto wymagaja pelnego Nie jestem pewna, ale dysponuje tylko tym dokumentem. Do wizy i wszelkich innych procedur poki co wystarczyl i prawnicy nic nie mowili, jak nie przejdzie to bedziemy sie martwic Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sweet Posted May 10, 2016 Author Report Share Posted May 10, 2016 Update: tlumaczenie przeszlo bez zadnego problemu i skrocony akt malzenstwa okazal sie w zupelnosci wystarczajacy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.