@mcpear
Aktualizacja tematu u mnie:
otrzymałem odpis sądowy, jestem również po spotkaniu z tłumaczem przysięgłym, mianowicie:
PL
„oskarżonego o to, że w okresie […] działając w krótkich odstępach czasu w wykonywaniu z góry powziętego zamiaru, wbrew przepisom ustawy, kilkanaście razy udzielił […] środka odurzającego w postaci marihuany, w nieustalonej ilości, tj. o czyn z art. 58 ust. 1 ustawy o przeciwdziałaniu narkomanii przy zast. art. 12 k.k.”
ENG
„accused of providing […]undetermined amont of a narcotic substance in the form of marihuana on a dozen or so occasions in the period between […], acting in short time intervals and with premeditated intent, in violation of the Act, that is: of committing a tort under Art.58(1) of the Drug Abuse Prevention Act, subject to Art.12 of Penal Code”
szczerze mówiąc, myślałem, że tłumacz przełoży to jakoś na amerykańskie prawo, żeby konsul wiedział jaki jest tego odpowiednik