Skocz do zawartości

Wiza Kategorii F3


rysio130

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano

Dokumenty mozna przetlumaczyc samemu a pod tlumaczeniem zamieszcza sie oswiadczenie, ze zna sie oba jezyki na tyle dobrze zeby je poprawnie przetlumaczyc. Ja wszystko tlumaczylam sama i nie mialam problemu z zadnym tlumaczeniem.

  • Odpowiedzi 27
  • Utworzony
  • Ostatnia odpowiedź
Napisano

Witam

Wiec tak,ja 17 lipca wysylalam moje DS 230 do NVC

Wypelnialam wszystko po angielsku,szkoly przetlumaczylam,prace wpisywalam po polsku.

Wysylalam oryginaly,tlumaczenia:

akt urodzenia,wyroki sadowe,zaswiadczenie o niekaralnosci-tlumacz przysiegly

oraz kazdego dokumentu ksero

Spinaczem zlaczylam wraz z coversheet oraz zdjeciami do wizy

oczywiscie kopia paszportu ale czy kopie szkol ukonczonych tez?ja nie wysylalam

pamietaj o kopiach kazdego dokumentu dla siebie

Napisano

paprak takim pisaniem o tlumaczeniu mozesz zaszkodzic niz pomoc

a dlaczego?

pisza na stronie Ambasady aby bylo tak:

tlumaczenia

http://polish.poland.usembassy.gov/poland-...ist_family.html

a pisze to tylko dlatego ze wiele osob moze zle to odebrac ,lub tez zle cos zrozumiec

bo faktycznie na forum sa takie osoby ze same cos tam tlumaczyly i bylo ok ale jak dobrze znaly jezyk a ze niby mi sie wydaje ze znam jezyk bo i tak bywa

greg czy Twoja poczta na forum dziala-jest aktywna czy tez nie>

Napisano

Masz racje, strona ambasady wymaga tlumaczen przysieglych ale nvc takowych nie wymaga. Podejrzewam, ze jak sie wysyla tlumaczenia do nvc to mozna samemu tlumaczyc (a kwestia tego, ze trzeba znac dobrze jezyk wydaje mi sie oczywista, bo nie wyobrazam sobie bez dobrej znajomosci jezyka czegokolwiek tlumaczyc na potrzeby urzedowe) a jak sie wysyla oryginaly bez tlumaczen to w ambasadzie na oficjalnej wizycie pewnie trzeba miec tlumaczenia przysiegle. Wiem z kolei, ze na takich wizytach nie wymagaja czasem tlumaczen w ogole bo jedna z osob bedaca wtedy gdy bylam w ambasadzie dawala akt urodzenia bez tlumaczenia i konsul nie wymagal tlumaczenia na jezyk angielski. Teoria swoje a praktyka swoje zapewne. W kazdym razie jak sie nie jest bieglym w jezyku to samemu nie nalezy tlumaczyc bo znam przypadki, ze RFE bylo ze wzgledu na niepoprawne tlumaczenie.

Napisano

a ta osoba miala w jakim jezyku ten akt urodzenia?ze niczego wiecej nie wymagano,bo majac akt urodzenia w jezyku polskim to nie trzeba go tlumaczyc dla Ambasady,to samo po angielsku

a ze nalezy o tym pisac-jak tlumaczenie to juz wiele razy widzialem na forum ze cos sie pisze a osoba jak zle czyta to moze zle cos rozumie lub tez wydaje jej sie ze cos bedzie ok ,wiec czasami lepiej cos wiecej napisac niz mniej

Napisano

z tymi tlumaczeniami jest naprawde roznie. Skladalam petycje I-130 w w-wie i zgodnie z tym co jest na stronie ambasady, nie tlumaczylam polskiego aktu urodzenia. Jakies 2 tygonie po zlozeniu, zadzwonila przemila pani z ambasady ze potrzebne jest tlumaczenie przysiegle owego aktu. Na nic sie zdaly moje wyjasnienia, ze na stronie jest co innego....wiec zrobilam

Napisano
z tymi tlumaczeniami jest naprawde roznie. Skladalam petycje I-130 w w-wie i zgodnie z tym co jest na stronie ambasady, nie tlumaczylam polskiego aktu urodzenia. Jakies 2 tygonie po zlozeniu, zadzwonila przemila pani z ambasady ze potrzebne jest tlumaczenie przysiegle owego aktu. Na nic sie zdaly moje wyjasnienia, ze na stronie jest co innego....wiec zrobilam

Bo skladana petycja I-130 wedruje do uscis a potem dokumenty do NVC i trzeba to tlumaczyc. Natomiast na samo interview nie trzeba.

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...