Skocz do zawartości

Tlumaczenie


adka0401

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano

Mam pytanie w sprawie tlumaczenia gdyz wszedzie pisze ze wszytskie dokumenty ktore nie sa w jezyku polskim lub angielskim musza byc przetlumaczone

ale

Jednym w dowodow zwiazku z moim narzeczonym sa potwierdzenia zameldowania i wymeldowania z mieszkania w Berlinie. Sa one po niemiecku. Jest to tylko jedno zdanie w sumie czyli anmeldung czyli meldunek. Reszta to tylko imie nazwisko i adres. Musze to zawiesc to tlumacza przysieglego, sama to przeltimaczyc czy zostawic tak jak jest?

Napisano

a po co to chcesz tłumaczyć??? O jaką wizę się starasz? Ważniejsze chyba jest gdzie Ty mieszkasz, pracujesz itd.

A tłumaczy się raczej pisma sądowe, wyroki i o nie karalności.

Napisano

w ameryce nie ma zadnego "obowiazku meldunkowego", wiec termin "anmeldung" nie ma bezposredniego odpowiednika w american english

p.s. wczoraj ogladalismy na necie arcydzielo bergmanna "serpent's egg" - berlin roku 1923 w wykonniu mistrza to niezapomniane klimaty

  • 4 tygodnie później...
Napisano

Witam,

ja z kolei mam pytanie o tlumaczenie aktu urodzenia, ktory musze przedstawic w Stanach do slubu. Przegladalam rozne posty i kilka osob napisalo,ze mozna wlasnorecznie + dolaczyc notatke,ze zna sie biegle oba jezyki. Jednak kilka osob napisalo, ze przepisy sie zmienily i teraz tylko i wylacznie przez tlumacza przysieglego. Czy moze ktos to zweryfikowac? Dziekuje.

Napisano

Mozna samemu przetlumaczyc - myslisz ze tu ktokolwiek bedzie weryfikowal czy tlumacz przysiegly Stefan Brzeczyszczykiewicz faktycznie jest tlumaczem przysieglym ?

Napisano

Ale oryginał czego, wydruku? ;) Niedawno tłumaczyłam swój akt urodzenia do AoS (do ślubu nie był mi potrzebny). Do pakietu dołączyłam pełny odpis otrzymany w polskim urzędzie stanu cywilnego plus własne tłumaczenie z formułką o znajomości języka. Jeśli chcesz, mogę Ci to podesłać, ewentualnie wkleić tu na forum (bez moich danych rzecz jasna ;)).

Napisano

czyli moge sama przetlumaczyc ten akt urodzenia, mimo ze moj angielski nie jest jeszcze jakis super extra ? sprawdza to?

chodzilo mi o to ze ktos w polsce mi to przetlumaczy ( nawet ja w sumie moge) wysle podpisane oswiadczenie ze jest biegly w tych 2 jezykach na mejla ja to wydrukuje to dolocze do AoS?

Napisano

Na prosbe Adki i dla wszystkich, ktorzy musza przetlumaczyc akt urodzenia (korzystalam glownie z szablonu wklejonego przez innego uzytkownika forum usa.info - z malymi poprawkami):

National Emblem

REPUBLIC OF POLAND

Province:

Bureau of Vital Statistics in:

No (numer) … (miasto), date:

COMPLETE COPY OF BIRTH CERTIFICATE

Last name:

Given name (names):

Sex:

Date of birth:

Place of birth:

II DATA PERTAINING TO PARENTS

Father

Mother

Last name

Given name (names)

Family/maiden name

Date of birth

Place of birth

Place of residence (at the time of child’s birth)

III DATA PERTAINING TO THE PERSON (INSTITUTION) REPORTING THE BIRTH

1. Last and given name (name of institution):

2. Place of residence (address of institution):

Signature of reporting person

Head of the Vital Statistics Bureau:

It is hereby certified that the above copy is in conformity with the birth ledger.

(miasto), date:

Head of the Vital Statistics Bureau:

Stamp and signature

Stamp duty of 33 PLN has been paid to City Council’s account

(numer rachunku) on (data)

Round official seal with National Emblem and inscription: Bureau of Vital Statistics in (miasto)

OSWIADCZENIE POD TLUMACZENIEM

I, (imie i nazwisko), do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief.

Imie i nazwisko

Adres

(odreczny podpis)

…………………………………

Date:

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...