adka0401 Napisano 6 Marca 2012 Zgłoś Napisano 6 Marca 2012 Mam pytanie w sprawie tlumaczenia gdyz wszedzie pisze ze wszytskie dokumenty ktore nie sa w jezyku polskim lub angielskim musza byc przetlumaczone ale Jednym w dowodow zwiazku z moim narzeczonym sa potwierdzenia zameldowania i wymeldowania z mieszkania w Berlinie. Sa one po niemiecku. Jest to tylko jedno zdanie w sumie czyli anmeldung czyli meldunek. Reszta to tylko imie nazwisko i adres. Musze to zawiesc to tlumacza przysieglego, sama to przeltimaczyc czy zostawic tak jak jest?
tapeta999 Napisano 6 Marca 2012 Zgłoś Napisano 6 Marca 2012 a po co to chcesz tłumaczyć??? O jaką wizę się starasz? Ważniejsze chyba jest gdzie Ty mieszkasz, pracujesz itd. A tłumaczy się raczej pisma sądowe, wyroki i o nie karalności.
makdonald Napisano 6 Marca 2012 Zgłoś Napisano 6 Marca 2012 w ameryce nie ma zadnego "obowiazku meldunkowego", wiec termin "anmeldung" nie ma bezposredniego odpowiednika w american english p.s. wczoraj ogladalismy na necie arcydzielo bergmanna "serpent's egg" - berlin roku 1923 w wykonniu mistrza to niezapomniane klimaty
martynika Napisano 29 Marca 2012 Zgłoś Napisano 29 Marca 2012 Witam, ja z kolei mam pytanie o tlumaczenie aktu urodzenia, ktory musze przedstawic w Stanach do slubu. Przegladalam rozne posty i kilka osob napisalo,ze mozna wlasnorecznie + dolaczyc notatke,ze zna sie biegle oba jezyki. Jednak kilka osob napisalo, ze przepisy sie zmienily i teraz tylko i wylacznie przez tlumacza przysieglego. Czy moze ktos to zweryfikowac? Dziekuje.
kzielu Napisano 29 Marca 2012 Zgłoś Napisano 29 Marca 2012 Mozna samemu przetlumaczyc - myslisz ze tu ktokolwiek bedzie weryfikowal czy tlumacz przysiegly Stefan Brzeczyszczykiewicz faktycznie jest tlumaczem przysieglym ?
adka0401 Napisano 30 Marca 2012 Autor Zgłoś Napisano 30 Marca 2012 a czy moze ktos mi przetlumaczyc w polsce i wyslac tlumaczenie mejlem , ja tylko wydrukuje ? czy musi byc orginal ?
Nigella Napisano 30 Marca 2012 Zgłoś Napisano 30 Marca 2012 Ale oryginał czego, wydruku? Niedawno tłumaczyłam swój akt urodzenia do AoS (do ślubu nie był mi potrzebny). Do pakietu dołączyłam pełny odpis otrzymany w polskim urzędzie stanu cywilnego plus własne tłumaczenie z formułką o znajomości języka. Jeśli chcesz, mogę Ci to podesłać, ewentualnie wkleić tu na forum (bez moich danych rzecz jasna ).
adka0401 Napisano 30 Marca 2012 Autor Zgłoś Napisano 30 Marca 2012 czyli moge sama przetlumaczyc ten akt urodzenia, mimo ze moj angielski nie jest jeszcze jakis super extra ? sprawdza to? chodzilo mi o to ze ktos w polsce mi to przetlumaczy ( nawet ja w sumie moge) wysle podpisane oswiadczenie ze jest biegly w tych 2 jezykach na mejla ja to wydrukuje to dolocze do AoS?
Nigella Napisano 2 Kwietnia 2012 Zgłoś Napisano 2 Kwietnia 2012 Na prosbe Adki i dla wszystkich, ktorzy musza przetlumaczyc akt urodzenia (korzystalam glownie z szablonu wklejonego przez innego uzytkownika forum usa.info - z malymi poprawkami): National Emblem REPUBLIC OF POLAND Province: Bureau of Vital Statistics in: No (numer) … (miasto), date: COMPLETE COPY OF BIRTH CERTIFICATE Last name: Given name (names): Sex: Date of birth: Place of birth: II DATA PERTAINING TO PARENTS Father Mother Last name Given name (names) Family/maiden name Date of birth Place of birth Place of residence (at the time of child’s birth) III DATA PERTAINING TO THE PERSON (INSTITUTION) REPORTING THE BIRTH 1. Last and given name (name of institution): 2. Place of residence (address of institution): Signature of reporting person Head of the Vital Statistics Bureau: It is hereby certified that the above copy is in conformity with the birth ledger. (miasto), date: Head of the Vital Statistics Bureau: Stamp and signature Stamp duty of 33 PLN has been paid to City Council’s account (numer rachunku) on (data) Round official seal with National Emblem and inscription: Bureau of Vital Statistics in (miasto) OSWIADCZENIE POD TLUMACZENIEM I, (imie i nazwisko), do hereby certify that the above is true and exact translation of the whole original document in the Polish language, as it was presented to me. I am familiar with both Polish and English languages and have made this translation to the best of my knowledge, ability and belief. Imie i nazwisko Adres (odreczny podpis) ………………………………… Date:
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.