Skocz do zawartości

Tlumaczenie


adka0401

Rekomendowane odpowiedzi

  • 6 miesięcy później...

Napisano

Dzieki Nigella za to tłumaczenie!

Czy normalnie to wpisuje w worda i drukuję,a potem podpisuje? Jest ok jesli to tak "łysko" wygląda? Moje swiadectwa od tłumacza w sumie tez tak łyso wygladały...

Napisano

Fałszywy Alarm :P

Mam tylko drukowane nazwisko bez zadnego podpisu przed zmiankami dodatkowymi. Bez problemu jesli nie ma podpisu?

  • 1 rok później...
Napisano

Wlasnie tlumacze swoj akt i mam pytanie - co z tymi punktami jak dane bieglego jesli bral udzial, dane tlumacza jesli bral udzial - jezeli nie bylo takich? Tlumaczyc te punkty, pomimo ze nie bylo zadnych i jest tylko kreska, czy olac?

  • 10 miesięcy później...
Napisano

Mam pytanie odnośnie karty szczepień. Musi ona zostać dołączona do wniosku o AoS i nie rozumiem, czy lekarz w Polsce wypełnia od razu odpowiedni formularz w języku angielskim, który można bezpośrednio dołączyć do wniosku, czy trzeba tą kartę przetłumaczyć na angielski i pójść znowu do lekarza w Stanach, żeby przeniósł szczepienia na jakiś odpowiedni formularz? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.

  • 1 rok później...
Napisano

Trochę odświeżę ten temat:

Tłumacząc ten akt powinienem pisać w nawiasie tłumaczone słowa po polsku? Czy tylko po ang i wypełnione dane?  Np:

Birth date (data urodzenia): 11/25/1918

 

I kolejne pytanie, tłumaczył ktoś świadectwo ukończenia szkoły? I indeks szkolny? Może ktoś podesłać skan jak takie coś ma wyglądać? 

Byłbym wdzięczny.

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...