Jmarzec Napisano 25 Czerwca 2013 Zgłoś Napisano 25 Czerwca 2013 Bardzo to jest pomocne. Dziekuje Nigella. Wiem ze opuscilas paragraf IV. Uwagi oraz Wzmianki dodatkowe????
Misuzu Napisano 11 Stycznia 2014 Zgłoś Napisano 11 Stycznia 2014 Dzieki Nigella za to tłumaczenie! Czy normalnie to wpisuje w worda i drukuję,a potem podpisuje? Jest ok jesli to tak "łysko" wygląda? Moje swiadectwa od tłumacza w sumie tez tak łyso wygladały...
Misuzu Napisano 13 Stycznia 2014 Zgłoś Napisano 13 Stycznia 2014 Fałszywy Alarm Mam tylko drukowane nazwisko bez zadnego podpisu przed zmiankami dodatkowymi. Bez problemu jesli nie ma podpisu?
ilon Napisano 19 Grudnia 2015 Zgłoś Napisano 19 Grudnia 2015 Wlasnie tlumacze swoj akt i mam pytanie - co z tymi punktami jak dane bieglego jesli bral udzial, dane tlumacza jesli bral udzial - jezeli nie bylo takich? Tlumaczyc te punkty, pomimo ze nie bylo zadnych i jest tylko kreska, czy olac?
solleone Napisano 10 Listopada 2016 Zgłoś Napisano 10 Listopada 2016 Mam pytanie odnośnie karty szczepień. Musi ona zostać dołączona do wniosku o AoS i nie rozumiem, czy lekarz w Polsce wypełnia od razu odpowiedni formularz w języku angielskim, który można bezpośrednio dołączyć do wniosku, czy trzeba tą kartę przetłumaczyć na angielski i pójść znowu do lekarza w Stanach, żeby przeniósł szczepienia na jakiś odpowiedni formularz? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
wodnik Napisano 12 Listopada 2016 Zgłoś Napisano 12 Listopada 2016 Lekarz wypełnia odpowiedni formularz
Romanos Napisano 20 Listopada 2017 Zgłoś Napisano 20 Listopada 2017 Trochę odświeżę ten temat: Tłumacząc ten akt powinienem pisać w nawiasie tłumaczone słowa po polsku? Czy tylko po ang i wypełnione dane? Np: Birth date (data urodzenia): 11/25/1918 I kolejne pytanie, tłumaczył ktoś świadectwo ukończenia szkoły? I indeks szkolny? Może ktoś podesłać skan jak takie coś ma wyglądać? Byłbym wdzięczny.
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.