Jump to content

Tłumaczenie Aktu Urodzenia


Neveah3022

Recommended Posts

Pamietam ze kiedys ktos w jednym z tematow podawal formulke do tlumaczenia aktu urodzenia (ze zna sie angielski wystarczajaco dobrze). Szukalam wczoraj pol nocy ale nie moge tego znalezc :) jesli ktos pamieta gdzie to bylo bede ogromnie wdzieczna:) ...lub ewentualnie poda mi takową na nowo:)

Link to comment
Share on other sites

co do samej notki pod tlumaczeniem to akma miala taka:

State of ...(nazwa stanu)

County of ...(nazwa hrabstwa)

...(imię i nazwisko) deposes and says:

That I am familiar with both the English and Polish languages and competent to translate Same.

That I have made the attached translation from the annexed document (Birth Certificate) in the Polish language and hereby certify that the same is a true and complete translation to the best of my knowledge, ability and belief.

...(podpis)

Declared this ...(data)

jest to w naszym nowym poscie o foralnosciach po slubie

tes stary post Jackie tez tam niedlugo bedzie:)

zupelnie zapomnialam ze mielismy przkladowe tlumaczenie na forum

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
a te zaswiadczenie to po co ma byc??i dla kogo

Ano zdaje mnie się, że owo zaświadczenie jest jak najbardziej obowiązkowym załącznikiem do paczki DS-230.

W wersjach:

a) ORYGINAŁ

b ) KOPIA

c) Tłumaczenie oryginału POL-> ENG

Tak czy nie? Bo może jednak NIE?

I czy w koncu trzeba to wysyłać do NVC, czy trzymac w garsci na rozmowie z konsulem?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...