Jump to content

Tłumaczenie aktu małżeństwa


KaeR

Recommended Posts

Czy ma ktoś wzór tłumaczenia aktu małżeństwa, bo jak pamietam na forum ludzie sami sobie tłumacza? Tak patrze, ze teraz wygladaja troche inaczej, rozowo-szare z czerwonym paskiem. Pomoze ktos leniowi? 

Link to comment
Share on other sites

Nie wniose wiele do meritum twojego wpisu, ale napisze slow pare o tlumaczeniu i sytuacji jaka mielismy w ciagu ostatnich 2.5 miesieca.

Po zrobieniu przeze mnie obywatelstwa postanowilismy zlozyc wniosek o paszport dla naszej 8-letniej coreczki. Wsrod wymaganych dokumentow byl jej akt urodzenia i tlumaczenie. Zalaczylismy tlumaczenie, ktore uzylismy przy skladaniu dokumentow o zony zielona karte. Tlumaczenie nadzorowala karina (w sumie ona u kogos zrobila, gdy zobaczyla jak polska agencja nam przetlumaczyla) i nie bylo zadnych problemow gdy aplikowalismy (raz jeszcze, mowa o tlumaczeniu aktu urodzenia dziecka, a nie malzenstwa). Wniosek zlozylismy na poczatku marca. Po miesiacu przyszlo pismo mowiace ze tlumaczenie nie spelnialo ich wymogow i wykaz co ma zawierac (niestety nie mam kopii). Wykonalismy nastepne tlumaczenie, w polskiej agencji w NYC. Wyslalismy i na poczatku maja dostalismy RAZ jeszcze pismo (patrz zalacznik, z ktorego wycialem nasz adres, numer sprawy i nazwisko), ktore w naszym mniemaniu wyglada prawie identycznie do przeslanego oryginalnie (byc moze na uprzednim nie pisalo jasno "a translation service", wydaje nam sie, ze bylo tylko "of enclosed document(s)). Obecnie zrobilem wiec nastepne tlumaczenie, korzystajac ze strony http://www.dttranslations.com/ (zdecydowanie polecam pod wzgledem komunikacji i czasu wykonania, niestety nie znam jeszcze rezulatatu odnosnie tego czy zostanie przyjete czy nie) i bede czekal na efekt.

Wnioski jakie mamy: (1) gdzies kiedys zaakceptowano nam tlumaczenie aktu, ktore obecnie zostalo odrzucone z nie do konca jasnych dla nas przyczyn, (2) tlumaczenie z pierwszej lepszej polskiej agencji rowniez zostalo odrzucone, (3) czyzby naprawde wymagali, by robil to "translation service" i juz nie moze tego robic osoba indywidualna (zapewne nadinterpretujemy), (4) chyba warto wydac ca. $70 by miec to zrobione dobrze, niz od 2.5 miesiaca czekac co sie wydarzy z aplikacja:)

USDoS Letter_mod1.pdf

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...
  • 3 weeks later...

Z wlasnego doswiadczenia wiem, ze wymagane jest certified translation. Przy składaniu wniosku AOS dołączyłam tłumaczenie krążące po forum z adnotacja , ze oba języki znam w stopniu pozwalającym mi na to. W zaproszeniu na interview poproszono o przyniesienie ze sobą certified translation - na samej rozmowie zostało ono włączone do akt sprawy. Polecam wiec zainwestowanie 70 USD w potwierdzone tłumaczenie. Pełnienie raz się przyda. 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...