Skocz do zawartości

Dv-2017 Wygrana,pytania I Odpowiedzi,ds260,badania,rozmowa,pierwsze Dni W Usa :)


Rekomendowane odpowiedzi

17 godzin temu, Labs92 napisał:

Pytanie do tych co rozmowę mają już za sobą:

1. Na rozmowę biorę wszystkie dokumenty w oryginale, które wypada mieć też w kopii?(czy skserują sobie sami jak będą potrzebować na miejscu)

2. Czy odpis zupełny aktu urodzenia ma być po Polsku i Angielsku, czy tylko w ojczystym języku?

1. Zrób kopię to oryginały Ci oddadzą, jedynie oryginał KRK zabierają.

2. Po polsku

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 1,7 tyś
  • Utworzony
  • Ostatnia odpowiedź

Witajcie ponownie,

 

termin interview zbliża się nieubłaganie, mam pytanie dotyczące tłumaczenia dokumentów:

Co tłumaczymy? Piszecie że tłumaczy się tylko dokumenty z języków innych niż polski i angielski, a na stronie ambasady - że nie dotyczy to wyroków sądowych - te trzeba tłumaczyć. Prawda to? Wymagane są tłumaczenia polskich wyroków?

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

8 minut temu, sly6 napisał:

wyroki z Sądu tłumaczy się na język angielski u tłumacza przysięgłego.

Tylko to? Akt urodzenia już nie?

Trzy źródła, każde podaje inaczej:

https://travel.state.gov/content/visas/en/immigrate/diversity-visa/if-you-are-selected/prepare-supporting-documents.html

Translation Requirements

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

  • Translation is accurate, and,
  • Translator is competent to translate. 

https://pl.usembassy.gov/pl/wizy/wiza-loteryjna/

Tłumaczenia
Dokumenty wydane w języku polskim, oprócz wyroków sądowych, nie wymagają tłumaczenia na język angielski. Wszystkie dokumenty sporządzone w języku innym niż polski lub angielski muszą być złożone wraz z tłumaczeniami na angielski wykonanymi przez tłumacza przysięgłego.

i na koniec hit do ściągnięcia ze strony ambasady i jego treść (checlista dokumentów na rozmowę)

Please use the list below to determine the items that every applicant must bring to the immigrant visa interview:
.......
 Your original birth certificate, English translation, and a photocopy.
.....
 If you are married: Your original marriage certificate, English translation, and a photocopy.
 If you were previously married: Your original divorce or spouse’s death certificate, English translation, and a photocopy.

 

:blink:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

poczytaj wcześniejsze wypowiedzi osób . Akta ślubu i urodzenia jesli sa po polsku nie tłumaczy się. Co innego akta z Sądu te trzeba.

i np akta ślubu z Hiszpanii jesli nie będą po polsku lub angielsku musisz to tłumaczyć

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu, sly6 napisał:

poczytaj wcześniejsze wypowiedzi osób . Akta ślubu i urodzenia jesli sa po polsku nie tłumaczy się. Co innego akta z Sądu te trzeba.

i np akta ślubu z Hiszpanii jesli nie będą po polsku lub angielsku musisz to tłumaczyć

 

Przeczytałem chyba cały wątek, na dobrą sprawę i dla mnie najbardziej wiarygodne są wypowiedzi ludzi którzy mają wizytę za sobą, ale wiesz - ktoś za szybą może mieć zły dzień i powołać się na oficjalne zapisy na stronach... a na tych jest niejednoznacznie.

W każdym razie dzięki, Twoja aktywność tutaj bardzo pomaga.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

14 godzin temu, Sewerynr napisał:

Mam pytanie. Czy współmałżonek również musi przedstawiać jaką szkołę ukończył np. świadectwo maturalne?  Czy tylko główna osoba musi przedstawić jaką szkołę ukończyła? 

Tylko osoba wylosowana.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

7 godzin temu, piterski napisał:

Witajcie ponownie,

 

termin interview zbliża się nieubłaganie, mam pytanie dotyczące tłumaczenia dokumentów:

Co tłumaczymy? Piszecie że tłumaczy się tylko dokumenty z języków innych niż polski i angielski, a na stronie ambasady - że nie dotyczy to wyroków sądowych - te trzeba tłumaczyć. Prawda to? Wymagane są tłumaczenia polskich wyroków?

 

 

 

Wyroki trzeba tłumaczyć u tłumacza przysięgłego.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

13 godzin temu, piterski napisał:

 

Przeczytałem chyba cały wątek, na dobrą sprawę i dla mnie najbardziej wiarygodne są wypowiedzi ludzi którzy mają wizytę za sobą, ale wiesz - ktoś za szybą może mieć zły dzień i powołać się na oficjalne zapisy na stronach... a na tych jest niejednoznacznie.

W każdym razie dzięki, Twoja aktywność tutaj bardzo pomaga.

 

ja mialam w maju 2016 pytania: do kogo jade, czy kiedys bylam w usa, czy pracuje i jaka to praca bardziej to bylo pytanie techniczne o nazwe firmy i czy firma ma siedzibe w polsce czy zagranica, bo adres firmy byl z zagranicy. I to tyle z pytan, nie pytano o kase czy co zamierzam tam robic.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • sly6 odpiął ten temat

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.




×
×
  • Dodaj nową pozycję...