Skocz do zawartości

Chciałem Powiedzieć Że...


andyopole

Rekomendowane odpowiedzi

2 hours ago, Joanna30 said:

To ja ciutkę zmienię temat, bo chciałam powiedzieć, że dzisiaj dostałam plan naszej wycieczki po Nowej Zelandii, na którą wybieram się w lutym i pomału zaczęło do mnie docierać, że tym razem się uda i nawet otwarcie chińskich granic nie powstrzyma mnie już przed wyjazdem :P

Wspaniale! Planowaliscie wycieczke sami czy przez jakas agencje?

Nowa Zelandia jest na mojej bucket list.  :D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

10 minut temu, Roelka v.2 napisał:

Wspaniale! Planowaliscie wycieczke sami czy przez jakas agencje?

Nowa Zelandia jest na mojej bucket list.  :D

To będzie wycieczka śladami Władcy Pierścieni :) Znalazłam firmę, która takie coś organizuje: https://www.redcarpet-tours.com/

  • Like 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czy ktos umiejscowial akt malzenstwa poprzez konsulat PL w US albo w PL ale przez posrednika (powiedzmy, upowaznienie dla rodziny)? Jest tak, to tam pytania. :) Normalnie bym sie tym nie przejmowala ale musze niedlugo odnowic paszport i zakladam ze mi odmowia paszportu na nowe nazwisko bez umiejscowienia aktu. 

Znalazlam info jak mozna to zalatwic listownie poprzez konsulat https://www.gov.pl/web/usa/transkrypcja-zagranicznego-aktu-malzenstwa ale nie bardzo rozumiem czy potrzeba im tlumaczyc akt z angielskiego na pl? Niby tak wynika z instrukcji ale wedlug mnie to troche bez sensu lol.  (Napisalam do konsulatu z prosba o wyjasnienie ale odeslali mnie do linka :) ). 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 godzinę temu, Roelka v.2 napisał:

czy potrzeba im tlumaczyc akt z angielskiego na pl? Niby tak wynika z instrukcji ale wedlug mnie to troche bez sensu

W Polsce jest, moja droga, troche inaczej. Dokument ma byc przetlumaczony i juz. I stosowna "pieczatka" na nim musi byc. Bez "pieczatki" dokument nie istnieje, tak jak biurokrata.  :D

 

Gdzies mi sie obilo o uszy ze polski Urzad Stanu Cywilnego wydaje tego typu dokumenty w formie dwujezycznej, polskiej i angielskiej. Nie wiem, prawda to ili nie?

  • Dziękuję! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

5 minutes ago, andyopole said:

Gdzies mi sie obilo o uszy ze polski Urzad Stanu Cywilnego wydaje tego typu dokumenty w formie dwujezycznej, polskiej i angielskiej. Nie wiem, prawda to ili nie?

Wydaja od dawien dawna, ale skrocone.

@Roelka v.2 jak wejdziesz na ta sama strone tylko, ze dla UK, to tam jest juz napisane ze mozna przez pelnomocnika (rodzic, rodzenstwo, dziecko) :) Takze slij Rodzicom i niech zalatwiaja. Akty urodzenia dzieci wlasnie ta droga zalatwialem.

[1] https://www.gov.pl/web/wielkabrytania/transkrypcja-zagranicznego-aktu-malzenstwa

  • Dziękuję! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

15 minutes ago, andyopole said:

W Polsce jest, moja droga, troche inaczej. Dokument ma byc przetlumaczony i juz. I stosowna "pieczatka" na nim musi byc. Bez "pieczatki" dokument nie istnieje, tak jak biurokrata.  :D

Ze w Polsce to rozumiem ale zeby trzeba bylo wysylac tez tlumaczenie do konsulatu PL w USA? Eh bezsensu. :D Juz by sami sobie mogli tlumaczyc. 

@Xarthisius chyba tak zrobie. Sami pisaliscie upowaznienie? Trzeba to jakos oficjalnie potwierdzac czy wystarczy jak samemu sie napisze? 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

7 minutes ago, Roelka v.2 said:

Ze w Polsce to rozumiem ale zeby trzeba bylo wysylac tez tlumaczenie do konsulatu PL w USA? Eh bezsensu. :D Juz by sami sobie mogli tlumaczyc. 

@Xarthisius chyba tak zrobie. Sami pisaliscie upowaznienie? Trzeba to jakos oficjalnie potwierdzac czy wystarczy jak samemu sie napisze? 

Upowaznie standardowe, ze strony urzedu miasta Szczecina w naszym wypadku. Nie pamietam, zebym je notaryzowal. Sprawdz na stronie wlasciwego urzedu czy nie maja jakichs gotchas, bo np. w moim wyczytalem: 

Quote

 w przypadku, gdy zagraniczny akt nie posiada wszystkich danych, zawartych w polskim dokumencie, niezbędne są:
                 • w przypadku małżeństwa – oświadczenie od obywatela polskiego o noszonym nazwisku po zawarciu związku małżeńskiego, jeżeli akt zagraniczny nie określa tego nazwiska, poświadczone przez konsula, jeżeli osoba nie składa wniosku osobiście,

i tak patrze, ze co urzad to inny formularz i inne wymagania.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Na bank nic nie notaryzowaliśmy. Wypełniliśmy, podpisaliśmy, wysłaliśmy.

Googlaj wzory upoważnień, wiele urzędów ma do tego formatki. Przykład (niby zgonu, ale o ślubie też jest w treści):

https://debica.pl/wp-content/uploads/2021/02/Pelnomocnictwo-do-umiejscowienia-aktu-zgonu.pdf

  • Dziękuję! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...